83-22.教练的真相.临摹

Posted on Nov 14, 2023

其实呢任何人都一样啊,不大可能一上来就写出什么好的教程。
这里面呢其实有很多原因的,最重要的原因呢,其实并不是语言能力问题。
当然了,虽然哈熟练使用毫无歧义的人工语言也并不是看起来那么简单,但是肯定有其他的问题。

其实呢最重要的原因事实上是另外一个更为底层的略微尴尬的事实造成的那就是自己还不是一个有足够资格写教程的人每个人起步的时候都是这样的那自己都不完全会自己都没有彻底搞明白,又如何做到讲清楚讲明白呢?

于是呢绝大多数人哈都陷入了此循环啊,因为不会,所以不写,那反过来也是一样的,因为不写呢,所以更不会后面这半句啊,大多数人会表示困惑。
虽然我天天不到说教才是最好的学习方法及所谓的教学啊,而不是平日里人们常说。

发生在我身上的经历,我也跟很多人分享过啊,如果我不是硬着头皮啊,花了那么多年构思,然后呢,最终啊写出了一本自学十门手艺,用自学pyython去作为自学过程的展示。
那么我的python变成水平,将永远是半吊子的,永远达不到之后的水平。
,这学的好啊,都是骄逼出来的。

生产中呢经常会遇到各式各样的死循环。
比如说你去贷款,人家问你有没有可能用来抵押的资产呢?
然后你就死循环了。
那有资产,那不就不用贷款了吗?
对吧?
那没资产,所以我才来借钱啊,对吧?
再比如说你去找工作,人家问你有没有三年工作经验,你说没有,你刚毕业,然后人家说三年工作经验就是最低要求,然后你死循环了。
你没有三年工作经验就没有工作,然后就永远没有工作经验就永远没有工作。
哎,这样的时候呢,你一定要跳出来,啊生活当中处处都是这样的死循环,但是总是会有跳出来的方法。
比如说想出一个不用贷款也能赚钱的方式,或者是说提出接受更低的薪水,换取良好的工作经验等等等等。
那只要你很琢磨呢,肯定有办法,死循环这个东西,只是大多数人的死循环而已。

如何跳出写教程的时候,刚开始遇到的死循环呢?
啊有一条路很巧也很好,那是什么呢?
那就是翻译,你去翻译好的。

其实呢翻译呀它很像是一种临摹,你还记得吧?
刚开始写字的时候,刚开始练字的时候都得用字帖临摹,没做过的人就会低估难度,只有真正做过的人才会知道,即便只是把人家写好的教程描出来,实际上也并不是很容易的工作。
并且呢只有大量的临摹才会真正起作用。
请注意啊,这里的限定词大量以及整个句型只有怎么怎么样才怎么怎么样,那只有大量的临摹才会起作用。
啊,大多数人都做过,但是呢并没有什么用处。
为什么呀?
量不够,仅此而已。
这事压根就不用什么技巧和智慧,全靠量。

有人说那我不懂外语啊,嘿那谁上你不懂来着,这就是我们在学习的真相里揭示的那个重点,这学的越多,学的越快越好越容易。
那反过来也成立的,学的越少,学的越慢越差越困难,那就是这个道理,没办法的事。
啊,你明明有个机会,但当初你偷懒了嘛,这是事实。
重复多少遍都不过分,偷懒的最好方法是不偷懒。
你明明有个机会,但你偷懒了,于是呢这个懒早晚会追上你,只要你敢偷懒,懒惰这个东西就会偷你的时间,它不是当场偷,而是将来偷,不是可能投,而是必然投,不仅是连本带利的偷,而且那利息算的肯定不是带利还是复利

当然了,今天时代又突然发生了变化,对吧?
两三年前呢嗯我们在用ep deep language去读任何语言的内容对?
然后呢他也提供啊这个付费的AP啊可以很方便的翻译任何文字对吧?
我在上还有个仓库专门去有一个on的脚本去完成这件事情对?
但是呢今年啊这个openI已经可以干这个事了,对吧?
也非常的不错,所以呢即便你不懂外语,其实呢也可以翻译多多少少是可以的了。
然后顺带可以学一学外语对?
为什么呢?
你可以让机器先翻,然后自己再读一遍,然后对照一下原文,对照一下原文看不懂的时候去查完全不懂是不行的。
但是呢起码差不多就可以了。

其实呢这个翻译好的教程啊,它绝对是一举多得的事情。
无论你是否使用了更为先进的翻译工具,啊,都是一举多得的。
除了在翻译的过程当中,外语水平的必然提高和逐步惊进,更令人意外甚至震惊的事,它竟然非常有助于你自身母语水平的提高,你做着做着就知道了。
这信达雅说起来容易做起来真难。
你会惊讶的发现,并且深刻的体会,真正限制你的更多来自自己的母语水平,不仅仅是你的外语水平。

所以说呢啊就是大量的翻译啊,其实某种意义上是你重新学习的机会,你重新上学的机会,你重新学习母语的机会。
对只要你开始做了,没多说你就会后怕的,要是没做过几篇翻译,还真不知道自己的母语水平这么懒。
词汇量如此困乏,表达能力如此生硬,叙事结构也如此混乱啊,说理效率如此低下,各种修辞手段的运用如此笨拙。
对,没做过的人,当然不知道这些对,所有的待语使用者都认为自己肯定精通自己的母语的,这是百分之百的幻觉,无论是人数上还是事实上,翻译工作会轻而易举的让任何一个正常人啊,瞬间就清醒过来。

也就是说哈在这个过程当中,不知不觉学会的东西远不止那个内容本身,并且呢那些点点滴滴积累积累起来的细节,事实上构成最重要的基础能力。
,那就是无论干什么都用得上的语言能力。

这个翻译呢还有一个特别重大的好处,那就是品味的提高。
就是这个翻译啊并不轻松,当然需要投入时间精力,而时间精力那可事实上是比金钱更为贵重的成本。
所以呢在翻译之前,自然而然要分辨哪些内容值得翻译。
那个内容值不值得翻译,对吧?
这筛选翻译目标的过程,其实就是提高自己内容品味的过程。

所以说呢啊就是大量的翻译啊,其实某种意义上是你重新学习的机会,你重新上学的机会,你重新学习母语的机会。
只要你开始做了,没多说你就会后怕的,要是没做过几篇翻译还真不知道自己的母语水平这么懒。
词汇量如此困乏,表达能力如此生硬,叙事结构也如此混乱啊,说理效率如此低下,各种修辞手段的运用如此笨拙。
对,没做过的人,当然不知道这些对所有的待语使用者都认为自己肯定精通自己的母语的,这是百分之百的幻觉,无论是人受上还是事实上,翻译工作会轻而易举的让任何一个正常人啊,瞬间就清醒过来。

呃,跟之前我们讲过的哈记录会不断滋生新的记录那个原理是一模一样的。
这个更多的好内容会不断的滋生更多的好内容,更多的好内容会不断吸引更多的好内容。
那随着时间的推移呢,你会反复慨叹这样的经历。
如果之前没有看到过那样一篇文章的话,那么今天我就不可能注意到这样一篇文章。
这好的内容啊,他总是连接着更多的好的内容。
好的内容之间的连接,它其实是天然的啊,所有的好内容事实上都是大家一起积累出来的。

这个质量差的内容啊,那无论看起来多么炫酷,都有一个隐密切共同的特征。
还记得共同特征这个词吗?
就是差的内容呢绝不与外界连接对装神弄鬼呢,他必须在封闭的环境里对,否则呢就很容易露馅嘛,也必然露馅。
由于刻意切断了与外界的联系,抄袭就可以当言不惭,对吧?
只要读者感受到精彩就可以了。
至于精彩到底从何而来,只要装作是自己的就可以了。
胡说八道就可以肆意妄为,对吧?
越是危言耸听,效果就越好。
至于是否真实可信,根本不重要,反正只要说知知底有声,就一定有足够多的傻子去信。

所以呢输入质量是非常重要的,就是久而久之,吃的不一样,活的就不一样。
这同样的道理,大脑也是如此,输入的不一样,处理的就不一样,输出的也不一样综合起来成长的当然也不一样作为事例呢推荐一篇哈经典教程如何聪明的提问how这个作者是evenmon与此同时呢,这篇教程的结构呢也非常经典,非常完善

所以这篇教程呢事实上也可以作为上一节课的哈重点事例这篇教程呢也太经典太重要了,乃至于他被译成了好多种语言。

聪明地提问(下).mp3

聪明地提问(上).mp3

聪明地提问(中).mp3

How To Ask Questions The Smart Way
by Eric Steven Raymond

http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html

除了网页之外哈,上面还有三个文件P3文件啊,这是当年啊我特意请王媛媛同学哈把这个教程朗读了一遍,所以呢是啊网上绝无已有的这个朗读版那。

79e89ce2-a04d-48a2-8d2f-1566fe2b83d0.png

现在是这个教程哈,历史上被翻译成的各种语言,你还有多少种啊,当然中文也在其中。
所以你可以想象的这篇经典教程的读者当中99.
9%以上啊,只是拿过来自己的母语那个版本看一看看一遍就完事了。
,然而呢我去建议你哈一定要自己动手翻译一遍反正又不是很难啊,那是不是已经有了很好的中文译本,这根本就不是你要不要动手翻译的依据我向你保证啊在翻译的过程当中必然能够体会我们在这节课当中讲的每一个重点对翻译有太多的好处了啊,所以呢这就是啊好教程作者的起点啊,临摹嘛对吧

那文字的临摹,那就是翻译嘛。
对吧?
好,我们下节课再见。